中国风险投资网首页 | 收 藏分站 | 融资服务 | 投资人服务 | 加盟代理 | 投资人打假 | 联系我们
中国风险投资网 > 投资要闻 > 胡润:“全球女富豪前三甲”花落中国

胡润:“全球女富豪前三甲”花落中国

2011年01月10日 02:06
<< 创投挖角大公司高管背后 PE扩张产生人才缺口 | Blackstone中文更名 “黑石”替换“百仕通” >>
发布者:[Venture Capital]  TAGs:[胡润 全球女富豪 前三甲 花落 女富豪 ]  
字体:    

世界女首富——张茵,53岁,玖龙纸业创始人,个人资产:56亿美元

More than half the world's richest self-made women are Chinese, thanks in large part to Mao and cheap childcare, according to the Hurun Report, which compiles information on the wealthiest Chinese.

    在世界上最富有的白手起家的女性中,有超过一半的是中国女性,这在很大程度上要归功于毛泽东时代的“妇女解放运动”和育儿压力低的现状——出自胡润报告,该报告主要编制中国富豪的相关信息。

The world's three richest women are Chinese -- as are 11 of the top 20 -- according to the Hurun List of Self-Made Women Billionaires, published on Tuesday.Zhang Yin, 53, the Chinese head of a recycled paper company, Nine Dragons Paper, ranks as the wealthiest self-made woman on earth with an estimated personal fortune of $5.6bn. Wu Yajun, 46, of Longfor Property, comes in second with $4.1bn and Chen Lihua, 69, of Fuhua International, a Hong Kong conglomerate, ranks third with $4bn.

    本周二胡润发布的“白手起家亿万女富豪”榜单中,全球前三位最富有的女性均来自中国,其中前20名中有11个是中国人。53岁的玖龙纸业创始人张茵在“全球白手起家女富豪”榜单中以个人资产56亿美元排名首位;排名第二的是46岁来自龙湖地产的吴亚军,个人资产41亿美元;富华国际69岁的陈丽华以个人财富40亿美元排名第三。

The richest non-Chinese is Spaniard Rosalia Mera of Zara, the fashion house, with $3.5bn, and two others who made their fortunes in fashion: Doris Fisher for Gap is eighth and Giuliana Benetton of Benetton is 11th. Oprah Winfrey, the US television show host, ranks ninth with $2.3bn.

    最富有的非中国女性为来自西班牙Zara(时装公司)的Rosalia Mera,以35亿美元位居第四,其他还有两位来自时装公司,分别是排名第八的Doris Fisher和排名第十一的Giuliana Benetton美国著名脱口秀主持人Oprah Winfrey23亿美元的身价排名第九。

Nandani Lynton, of the China Europe International Business School in Shanghai, identified political and social factors for making a scrap paper lady from China richer than the doyennes of Zara, Gap, Benetton and Ebay. "Mao made an incredible difference when he said women hold up half the sky, since then it has been assumed that all women in China will work," Ms Lynton said. Chinese women are also among the most ambitious on earth, according to a study from the Centre for Work-Life Policy in New York, which found 76 per cent of women in China aspired to top jobs, compared with 52 per cent in the US.

    来自中国中欧国际工商学院(位于上海)的Nandani Lynton认为,特定的政治及社会因素使得中国的女性可以比那些来自Zara, Gap, Benetton Ebay的女老前辈们更加富有。“当毛泽东不可思议地指出‘妇女能顶半边天’时,让女性在中国的地位大大提升”,Lynton说。中国女性也是世界上最有野心的女性,根据纽约工作生活政策中心的一项研究,有76%的中国女性期望得到更高的职位,这个数据在美国只有52%

Working mothers in China and other Bric countries "are able to aim high, in part because they have more shoulders to lean on than their American and European peers when it comes to childcare", the centre noted. With an average work week of 71 hours for Chinese women, cheap childcare is essential, and in China is often provided by grandparents -- four for every only child. Nandani Lynton noted that it was not just the availability of cheap or free childcare but also the absence of any stigma attached to using it that helped Chinese women dominate the global rich lists.
    中国和其他“金砖四国①”的工作型妈妈“能够胸怀大志,部分原因是相对于欧美女性来说,在‘育儿期’期间,会有更多的人来分担她们的肩头的责任”,报告中说。中国女性平均每周要工作71个小时,所以较低的育儿压力是非常必要的,在中国,孩子通常由祖父母来带——四个老人带一个独生子女。Nandani Lynton还指出,中国女性之所以能够主宰全球女富豪榜,不仅仅因为她们的育儿压力较低(甚至没有),还因为她们在中国不会受到任何性别歧视。 
(①金砖四国:BRICs,是指巴西(Brazil)、俄罗斯(Russia)、印度(India)和中国(China)四国,因这四个国家的英文名称首字母组合而成的“BRICs”一词,其发音与英文中的“砖块”(bricks)一词非常相似,故被称为“金砖四国”。——译者注) 
打印 】【 收藏 】【 推荐

相关阅读:

·暂无

相关阅读:


分享到: 更多
近期活动
  • 往届回顾

中国-深圳 中国风险投资网--风险投资的门户网站 1999 - 2015 中国风险投资网  版权所有 粤ICP备15002753号

中国风险投资网法律顾问由广东创晖律师事务所独家提供

versign 不良信息举报中心 网警110 网站备案 网上交易保证