中国风险投资网首页 | 收 藏分站 | 融资服务 | 会员服务 | 投资人服务 | 加盟代理 | 投资人打假 | 联系我们
中国风险投资网 > 风投人物动态 >  字幕是这样“炼”成的

 字幕是这样“炼”成的

2015年08月14日 05:42    网站编辑08

 

 

 

  字幕组分工明确,内定标准严格,错误将被“公示”

 

  “晚上10点下班,经常加班到凌晨”,深夜12点,私盐走出五道口的写字楼,回到不远处自己租住的房间,网站编辑的工作,使这位24岁女孩习惯了夜间生活。她将黑色的笔记本电脑放在桌上,打开后将电脑和手机调成静音,之后戴上耳机。寂静的夜里,只有动漫人物的对话流进耳机,房间里只有她敲击键盘的声音。

 

  私盐说,从小学开始,她就喜欢看日本动漫《名侦探柯南》,家里的房间贴满了柯南的卡通画。大学专业是日语,看动漫时经常试着自己翻译,直到大二时加入字幕组,成为其中的一员。

 

  “25分钟的动漫可能产生300到500条字幕”,私盐介绍,他们首先把视频中的对话一句句听出来,翻译成中文,经过校对确认后再对“时间轴”,即对照视频将每条字幕出现的时间写进对应的字幕代码,最后生成供下载的字幕文件。整个流程中,翻译和对“时间轴”工作量最大,需要2到3人,其余程序也需要1到2人。

 

  私盐说,每个字幕组都有自己内定的标准,她也为自己的“诸神字幕组”写了一个2000字的章程,规定如果作品里出现低级错误或者发现抄袭,会截图在群里公示。“有时为了一句话的意思,群里十几个人能吵上一下午。”

 

 

 

  “侵权”隐忧变成现实

 

  律师称字幕组构成侵权,需要有承担“法律风险”意识

 

  “需要射手网的时代已经走开了”,11月22日晚间,射手网创始人沈晟在关闭公告中说。

 

  私盐和卡拉很快注意到这个消息,她们从一开始涉足字幕时就已有隐忧。”我知道国外的作品如果不经授权是不能翻译的,但这是我们的爱好。”私盐说。卡拉认为,自己只是希望通过做字幕去学习和分享,没有任何获利的想法。“我留学日本时非常孤单,字幕组给了她很多美好回忆。”

 

  “字幕组需要意识到自己承担着一定的法律风险”,北京同创律师事务所律师马雪峰表示,根据我国的《著作法》,不经过著作人允许,不能私自翻译并且进行传播,如果进行商业行为获利,处罚会更严重。

 

  马雪峰说,对不特定的个体进行传播即构成了侵权。“如果自己翻译写在纸上,和周围同学交流是没问题的。但是一旦挂到网络上,由‘不特定’的个体下载,不管是否有商业行为,都是侵权。”

 

  管鑫Sam曾是“伊甸园字幕组”成员,早在2011年,他就感到对境外影视剧的管制是大势所趋,于是退出影视剧字幕组,转做美国脱口秀、英国议会辩论的视频字幕,在自己的微博上推广。他告诉记者,2012年美国大选时,他翻译总统候选人的辩论、胜选和败选演说等等,总点击量上亿。

 

  对此马雪峰认为,时事新闻信息明确可以翻译传播,但演讲、辩论节目则有版权保护的,“除非版权所有者表明可以进行翻译传播,否则同样构成侵权”。

 

  11月29日,关闭了4天的字幕共享平台人人影视悄然“复活”,直至当天下午5点再次被新的“关闭公告”替换。

 

  记者注意到,在新的公告中,人人影视称国际版正在论证中,开放日期未知,并专门提醒字幕组成员“根据所在地区的法律法规谨慎加入,若触犯当地法律法规将自行承担后果。”

 

 

相关阅读:


分享到: 更多
近期活动
  • 往届回顾

中国-深圳 中国风险投资网--风险投资的门户网站 1999 - 2015 中国风险投资网  版权所有 粤ICP备15002753号

中国风险投资网法律顾问由广东创晖律师事务所独家提供

versign 不良信息举报中心 网警110 网站备案 网上交易保证